CO ROBI - ..::VISVERBI::..

Przejdź do treści

Menu główne:



Nauczanie i korepetycje języka niemieckiego

mogą odbywać się typowo w pojedynkę bądź w grupach najwyżej 3-osobowych.
Jeżeli chcieliby Państwo brać udział w nauczaniu jako rodzina - również nic nie stoi na przeszkodzie!
Serdecznie zapraszam przede wszystkim małe i duże dzieci (oczywiście w towarzystwie rodziców,
jeżeli ktoś sobie tego życzy) do zabawy z językiem niemieckim.

Konwersacja na tematy ogólnojęzykowe i fachowe

może być pełna humoru i równocześnie bardzo interesująca. Najważniejsze jest, aby nie bać się mówić
bez względu na możliwość popełnienia błędów. Proces realzacji werbalnej myśli to trudna sprawa,
nawet nieraz w języku ojczystym, często zależąca od osobowości człowieka (introwertycy i
ekstrawertycy podchodzą do sprawy zupełnie inaczej). Jednak słowo mówione to najszybsza i
najskuteczniejsza forma komunikacji,  a więc poszukamy odpowiednich słów wspólnie!

Tłumaczenia i organizacja projektów

to często skomplikowana i pracochłonna sprawa, wymagająca od zarządzającego nimi znajomości różnych
programów,  posiadanie pewnej wiedzy lingwistycznej i talentu organizacyjnego, jak również umiejętnonści
pogodzenia ze sobą interesów zleceniodawcy i zleceniobiorcy. Jeżeli ktoś potrzebuje współpracy w tym zakresie,
proszę o kontakt, zobaczymy, co i jak da się przetłumaczyć.

Pomoc w nawiązywaniu kontaktów handlowych z firmami w Niemczech

czy w piśmie, czy ustnie, na podstawie informacji od partnera chcącego nawiązać taki kontakt, zostanie na
pewno chętnie udzielona!  Nie mogę zagwarantować powodzenia tego przedsięwzięcia, lecz na pewno dołożę
wszelkich starań, aby zakończyło się ono dla Państwa sukcesem.

Prowadzenie korespondencji w języku niemieckim

to trudna sprawa dla kogoś, kto nie czuje się w języku obcym zbyt pewny. Zawsze dobrze sformułowane
pismo czy zgrabnie  napisany list robi profesjonalne wrażenie i ma pozytywny wpływ na stosunki handlowe.
Osobiście prowadzę korespondencję  handlową w języku niemieckim od 15 lat.
Z przyjemnością pomogę rownież i Państwu !.

Pisanie tekstów PR w j. niemieckim (foldery, prospekty, strony internetowe)

to wyzwanie również w języku ojczystym! Nalepsze efekty osiąga się, pisząc tekst bezpośrednio w języku
docelowym po sprecyzowaniu  detali na podstawie tekstu źródłowego i po omóweniu wszystkich aspektów
marketingowych. Jakże często trzymamy w rękach pięknie  wydany prospekt czy folder i zastanawiamy się,
kto to właściwie pisał? Bardzo znana marka, a tekst brzmi jak tłumaczenie automatyczne, bez inwencji i polotu.
Jeżeli chcecie Państwo tego uniknąć, chętnie służę radą na piśmie i w mowie !.
    




 
Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego