Menu główne:
Nauczanie i korepetycje języka niemieckiego
…mogą odbywać się typowo w pojedynkę bądź w grupach najwyżej 3-osobowych.Jeżeli chcieliby Państwo brać udział w nauczaniu jako rodzina - również nic nie stoi na przeszkodzie!Serdecznie zapraszam przede wszystkim małe i duże dzieci (oczywiście w towarzystwie rodziców,
jeżeli ktoś sobie tego życzy) do zabawy z językiem niemieckim.
Konwersacja na tematy ogólnojęzykowe i fachowe
…może być pełna humoru i równocześnie bardzo interesująca. Najważniejsze jest, aby nie bać się mówićbez względu na możliwość popełnienia błędów. Proces realzacji werbalnej myśli to trudna sprawa,nawet nieraz w języku ojczystym, często zależąca od osobowości człowieka (introwertycy iekstrawertycy podchodzą do sprawy zupełnie inaczej). Jednak słowo mówione to najszybsza inajskuteczniejsza forma komunikacji, a więc poszukamy odpowiednich słów wspólnie!
Tłumaczenia i organizacja projektów
…to często skomplikowana i pracochłonna sprawa, wymagająca od zarządzającego nimi znajomości różnych
programów, posiadanie pewnej wiedzy lingwistycznej i talentu organizacyjnego, jak również umiejętnonści
pogodzenia ze sobą interesów zleceniodawcy i zleceniobiorcy. Jeżeli ktoś potrzebuje współpracy w tym zakresie,
proszę o kontakt, zobaczymy, co i jak da się przetłumaczyć.
Pomoc w nawiązywaniu kontaktów handlowych z firmami w Niemczech
…czy w piśmie, czy ustnie, na podstawie informacji od partnera chcącego nawiązać taki kontakt, zostanie na
pewno chętnie udzielona! Nie mogę zagwarantować powodzenia tego przedsięwzięcia, lecz na pewno dołożę
wszelkich starań, aby zakończyło się ono dla Państwa sukcesem.
Prowadzenie korespondencji w języku niemieckim
…to trudna sprawa dla kogoś, kto nie czuje się w języku obcym zbyt pewny. Zawsze dobrze sformułowane
pismo czy zgrabnie napisany list robi profesjonalne wrażenie i ma pozytywny wpływ na stosunki handlowe.
Osobiście prowadzę korespondencję handlową w języku niemieckim od 15 lat.
Z przyjemnością pomogę rownież i Państwu !.
Pisanie tekstów PR w j. niemieckim (foldery, prospekty, strony internetowe)
…to wyzwanie również w języku ojczystym! Nalepsze efekty osiąga się, pisząc tekst bezpośrednio w języku
docelowym po sprecyzowaniu detali na podstawie tekstu źródłowego i po omóweniu wszystkich aspektów
marketingowych. Jakże często trzymamy w rękach pięknie wydany prospekt czy folder i zastanawiamy się,
kto to właściwie pisał? Bardzo znana marka, a tekst brzmi jak tłumaczenie automatyczne, bez inwencji i polotu.
Jeżeli chcecie Państwo tego uniknąć, chętnie służę radą na piśmie i w mowie !.